題目(title)是論文內(nèi)容的高度概括,它對(duì)讀者具有影響力,可使讀者首先明確論文研究的主題。其特點(diǎn)是簡明扼要,嚴(yán)密樸實(shí),生動(dòng)醒目,突出主題。為了適應(yīng)學(xué)術(shù)論文傳播現(xiàn)代化的需要,擴(kuò)大學(xué)術(shù)交流,如今國內(nèi)正式出版的學(xué)術(shù)期刊和畢業(yè)論文一般都要求附有論文的英文題目,有的還需附英文摘要和關(guān)鍵詞。
有些作者由于很少進(jìn)行中譯英的實(shí)踐,常常覺得有些陌生、為難。筆者在此結(jié)合自己的
工作經(jīng)驗(yàn),對(duì)論文題目的英譯談幾點(diǎn)看法。
1 論文題目英譯應(yīng)注意的問題
在翻譯漢語論文題目時(shí), 除了做到忠實(shí)原文, 言簡意賅, 還應(yīng)注意以下幾個(gè)問題。
1 .1 抓住中心詞
漢語論文題目的特點(diǎn)是先冠以一大堆修飾
語, 用作題目的詞組通常采用偏正結(jié)構(gòu), 最后點(diǎn)出中心詞。而英語中則往往是先突出其中心詞, 然后附加一些修飾語。因此, 在英譯論文題目時(shí), 首先要找到中心詞, 并將其放在突出的位置上, 然后找出與這中心詞有關(guān)的詞和詞組, 并用連詞或介詞連結(jié), 使之成為一個(gè)短語。例如:
(1) 翻譯教材中譯例的編選原則
Principles of Illustrative Exam ples in Com- piling Translation Textbooks
這個(gè)題目的中心詞是“ 原則” , 英譯時(shí)首先將中心詞 principles 譯出, 屬于譯例的原則, 即
principles of Illustrative Ex amples , 然后說明附加語“ 編寫翻譯教材中” , 即 in compiling trans- lation tex tbooks 。
(2) 法律英語的詞語特色
Vocabulary Characteristics of Leg al Eng-lish
(3) 接收信號(hào)頻率的精確再生
Precise Reproducing of the Frequency of Received Sig nals
(4) 漢語習(xí)語的翻譯
C_E Translation of Idiom s 1 .2 力求簡明扼要
許多論文題目常有“ … …的研究” 、“ … …一瞥” 、“ 漫談… …” 、“ 試論… …” 、“ 淺說 ……” 、“ … …初探”等詞 , 這是作者行文謙遜, 也是在科學(xué)上留有余地的表現(xiàn)。英譯時(shí)為了做到言簡意賅, 往往都可以省略不譯。這樣, 既符合英語題目的慣例, 又可使題目更加簡潔 、醒目 。例如:
(5) 關(guān)于魯迅廣州時(shí)期的研究
Lu Xun in Guangzhou
(6) 試論文化因素對(duì)英漢翻譯的影響
Effects of Cultural Factors o n English_Chi- nese Translation
1 .3 合乎英語語言規(guī)范
1 .3 .1 以短語代替句子
科研論文題目英譯時(shí)一般不用句子, 常常 突出關(guān)鍵詞, 用短語加上必要的修飾詞構(gòu)成, 這更符合英語習(xí)慣。例如:
(7) 如何看待社會(huì)主義發(fā)生的“ 經(jīng)濟(jì)停滯”
The Correct Way to View the Economic Slow_dow n in Socialist Society
(8) 某些英美詞典對(duì)“P aper Tiger”的誤釋
Mistakes in the Explanation of “ Paper Tiger” in Some Ang lo_A merican Dictionaries
1 .3 .2 使用“ :” 、“ —”符號(hào)
英語題目中常用“ :”或“ —”代替題目中的介詞短語或判斷陳述句題目中的to be , 使題目更精練。另外, 題目中的中心概念與次要成分應(yīng)用符號(hào)分隔, 從而中心概念被明顯突出, 有助于喚起讀者的注意。因此, 將漢語論文題目譯
成英語時(shí)應(yīng)注意“ :” 、“ —”的用法。例如: (9)交際過程的符號(hào)分析 Communication Process :A Semiotic Study (10)體裁教學(xué)法的理論依據(jù)與實(shí)踐
Genre_based Teaching Approach —Theoret- ical Foundations , Its Application and Inspiration
(11) 翻譯的核心是追求“ 本色”
Pursuing the Original :the Eternal Theme of Translation
(12) 生成音系學(xué)發(fā)展回顧
Generative Phonology —A Retrospect 1 .3 .3 增補(bǔ)冠詞
漢語中沒有英語的冠詞, 英譯漢語論文題目時(shí)往往需要增補(bǔ)必要的冠詞。例如:
(13) 前指關(guān)系的類型研究
A Typolog ical Study of Anapho ric Relations
(14) 普拉東諾夫《地槽》中的俄羅斯靈魂解讀
An Interpretation of Russian Spirit in Platonov' s Foundation Pit
(15) 人體隱喻化的認(rèn)知特點(diǎn)
The Metaphorization of Body_Part Terms 1 .3 .4 意譯刪減
如果將漢語題目翻譯后, 譯文顯得冗長, 在不影響原文意思的情況下, 可進(jìn)行意譯, 適當(dāng)刪減。例如:
(16) 對(duì)教師自行設(shè)計(jì)的英語考試內(nèi)容效度和表面效度的調(diào)查與反思
A Survey of Content Validity and Face V a- lidity of Teacher_made Tests
(17) 淺談聯(lián)想方式在商標(biāo)命名中的運(yùn)用Naming Trademarks through Associations (18)從《特里斯坦》的表現(xiàn)主題者看戈特
弗里德的反叛創(chuàng)作意識(shí)
The Rebellious Spirit in Gottfried' s Novel
Tristan
(19) 淺談廣告英語的詞法及修辭
The Linguistic Characteristics of English
Ads
1 .3 .5 改譯
有些漢語論文題目言詞高度概括, 含義空泛, 英譯時(shí)應(yīng)根據(jù)文章內(nèi)容改譯成更為貼切的英文題目, 以便能具體而確切地反映文章的真實(shí)主題。例如:
(20) 中國化學(xué) 50 年
文章若以介紹中國化學(xué) 50 年來的發(fā)展為主題時(shí), 應(yīng)這樣翻譯比較合適:
The Development of Chinese Chemistry in the Past 50 Years
但文章若以介紹中國化學(xué) 50 年來發(fā)展中的大事為主題時(shí), 則這樣改譯為妥:
Fifty Years of Chinese Chemistry :It s Main Events
(21) 科研論文題目英譯淺談
由于文章實(shí)質(zhì)講的是如何英譯科研論文題目, 故英譯該題目時(shí)即可改寫如下:
How to Translate the Topics of Scientific
Research Papers f rom Chinese to English 1 .4 規(guī)范英文題目的寫法
英文題目的寫法通常除介詞 、冠詞、連詞用小寫字體外, 為了醒目, 其余的名詞、形容詞、動(dòng)詞 、代詞 、副詞和分詞等第一個(gè)字母均應(yīng)大寫 。當(dāng)然, 冠詞、介詞置于題名首位時(shí), 也要大寫。例如:
(22) 交際意圖的語用認(rèn)知新探
An Approach of Cognitive Pragm atics to Communicative Intention
(23) 論翻譯能力及其培養(yǎng)
On Translation Competence and Its Devel- opment
2 漢語中常見論文題目的英譯法
在科研論文題目方面, 無論漢語還是英語, 都形成了一些慣用句型, 英譯時(shí)多數(shù)可以直接對(duì)譯。科研論文題目, 尤其是人文科學(xué)論文題目名中, 經(jīng)常出現(xiàn)“ 關(guān)于” 、“ 論” 、“ 評(píng)” 、“ 淺談” 、
2 期 沐衛(wèi)萍:科研論文題目英譯淺談 19
“小議” 、“ 析” 等詞, 英譯時(shí)通??梢杂媒樵~“
About” 、“ On ” 、“ Tow ards ”來引出。例如: (24)論規(guī)約意向意義
About Conventional Imagery Meaning
(25) 評(píng)《當(dāng)代西方翻譯理論》
On Contemporary Translation Theory in the West
(26) 關(guān)于附加問句的交際功能
Towards the Interactive Functions of Tag Questions
在某些研究探討性及思考性的論文題目名中, 經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“ 調(diào)查” 、“ 研究” 、“ 探討” 、“ 再思考”這樣的詞, 英譯時(shí)也形成了一些常用句型:
A .表示“ 調(diào)查” 、“研究”的可譯成 : Study / A Study / Studies of ..
或 譯為 Research (es)on / into ..;
B .表示“ ……的探討/ 新探” 、“ … …的思
考”的可以譯為 :
An Approach of ..,
The / An Inquiry into ..,
A Tentative Study of ..,
Thoughts / Perspective on ..
此外, 中文慣用的論文題目英譯法還有:
……的研制 (Development of the ..);
……的初步研究(P reliminary Study of);……的研究及其應(yīng)用(T he Research of the ..and Its
Application );……初探 (Tent ative Discussion on ..);……的理論探討(A Research on the Theory of ..);…… 的 新 進(jìn) 展 (Recent Progress/ Advances in ..);… …的理論計(jì)算 (A Theoretical Calculation of ..);… … 的幾個(gè)問題(Some Problems of ..);… …的若干建議 (Some Suggestions on ..);… …對(duì) ……的影響 (T he Effect/ Influence of ..o n ..);……的
回顧與進(jìn)展(A Review and Prospect of ..);
… …的調(diào)查(A Survey of ..);… …的優(yōu)化設(shè)計(jì)(Optimum Design of ..), 等等。
總之, 科研論文題目是一篇文章內(nèi)容的縮影, 題目翻譯得好壞直接影響到讀者對(duì)文章的看法。英譯科研論文題目時(shí), 譯者要慎之又慎。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。